NOTES FOR JULY 2014:
Founded in 2010,
Migrant Worker Outreach (formerly known as Haitian Migrant Worker Outreach) is a small 100% volunteer organization. Our
mission is to welcome migrant workers to New Jersey. Each
person who joins us makes a difference! We're Community Partners with
Richard Stockton College of New Jersey. We're supported by Hammonton Rotary, and
by area schools, churches, synagogues, businesses, organizations and
individuals.
*We
visit farm labor camps in June and July to teach English as a Second Language (ESL) and to
distribute donated books, clothing & bedding.
*We
publish the free migrant worker journals in Spanish, English, and
Haitian Creole.
The journals are distributed
at migrant camps throughout South Jersey.
*We
facilitate the involvement of other organizations, groups and
individuals in outreach to the migrant population.
*Visit our website at:
www.MigrantWorkerOutreach.Org
*****
***** *****
A
passion for all things Haitian,
Meet author and
teacher, Mandaly Louis-Charles
Mandaly
is the author of Haitian
Creole for
English Speakers.
She's the co-editor of
the
Haitian
Migrant Worker Journal. Mandaly
does many of the Creole translations for
the journal.
Check out her popular blog for students
of Haitian Creole at: http://sweetcoconuts.blogspot.com/
Mandaly's
essay presented here was written at
the invitation of the journal, in response to questions
we posed.
My
heritage
I
am proud of my Haitian Heritage. It is a great privilege to be part
of a country with so much history. We, as a Haitian people, have
suffered grave hardships and endured lengthy struggles, but these
adversities have given rise to great bravery and courage. We have
inherited from our ancestors an ambition to change and become united
as a people. I am a product of that change. It is my heritage.
As
I get older, I find that I want to be more in touch with my past.
This always takes me back to the culture and traditions that shaped
my childhood in Haiti. I cherish our culture and traditions and
desire that they will become meaningful to my children who were born
in the United States. I take every opportunity to teach my kids to
appreciate the differences and similarities between my homeland and
theirs. They learn that they are a product of both cultures. They
embrace them both. That’s who they are.
At
home we cook a lot of foods from Haiti. I’m happy that my children
not only eat these foods, but they also participate in preparing
them. My kids are getting very knowledgeable about the different
spices that Haitians use in their kitchens, and the role of food in a
country where food is sometimes scarce.
On
Haitian Independence Day, January 1st, we always have our traditional
soup joumou (squash soup). That day, I wake up early to
prepare this
traditional meal, and the aroma of the soup wakes the family up.
Everyone finds their way to the kitchen to help set the table and
heat up our special Haitian bread that my husband gets from Miami.
We sit around the table together eating. We talk about the history
behind this soup. It's soup joumou day. It’s a little bit
festive.
The
Haitian Creole language
The
Haitian Creole language, to me, is more than a way to communicate.
It’s what sets us apart from other Caribbean
cultures; it’s what brings us together. It’s our trademark.
It’s
interesting how we rejected the language that gave birth to us as a
people. We were so ashamed of it. In comparison to the
sophisticated French, the Haitian Creole language was considered the
language of uneducated slaves. It was the language of the poor, the
language of those who did not go to school, the language of those who
were not skilled enough to pucker their lips to speak the suave
French. How people looked down at you if you dared to go to a
government
office and speak Creole. How uneducated people thought you were to
give a wedding toast in Creole. And if you were thinking of courting
a woman and hoping for a
positive
answer, you'd better have learned some French. That’s how it was.
But
thanks to many Haitian writers and educators, today we can call the
Haitian Creole
language
the national language of our country. It’s a huge step forward.
It's one more thing that
the
Haitian people have in common. Many schools in Haiti have Creole
classes as part of their curriculum. And we are seeing more and more
books written in Creole.
I
do work hard to promote the Haitian Creole language and culture on my
blog; I hope it will add to the available resources. We’re not
quite there with the Creole language yet, but we've made a lot of
progress.
Creole
as it's spoken in different regions
As
a child in Haiti, I was privileged to have many, many caretakers
while my parents were in the U.S. working in order to sustain my
brothers and sisters and me. The women who took care of us were from
many different corners of the country. Story telling was a nightly
routine before bedtime, and I heard countless tales from these women.
Because they were from different corners of the country, they each
brought originality and “spice” to their story telling.
From
this experience I gained familiarity with the variety of ways the
Creole language is spoken in different regions of the country. I
also began to learn about different parts of the country even though
I had not traveled to all of them.
A
personal challenge
My
biggest frustration, at times, is encountering Haitians who would not
give the Haitian Creole language the time of day. It’s sad that
some of them treat the language like a bad memory they're running
away from.
But
I’ve noticed that a growing number of foreigners are speaking and
learning to speak Creole. This contributes to uniting Haitians
through a recognition of and respect for their language.
Accomplishments
My
biggest accomplishment is my children, my family. They keep me
happy. I am glad that I am able to add my little family to my bigger
extended Haitian family. We learn a lot from each other. We are
growing an army of second and third generation Haitians who benefit
from the wisdom and knowledge of our Haitian born mom, grandparents,
aunts, and uncles.
***** ***** *****
*See
below for the same interview, in Haitian Creole:
***** ***** *****
***** ***** *****
Yon
pasyon pou tout bagay Ayisyen,
Fè
konesans ak otè e yon sipòtè lang Kreyòl
la, Mandaly Louis-Charles
Mandaly
se otè liv Haitian Creole for
English Speakers la. Li se co-editè Jounal
Travayè Migran Ayisyen an. Se
Mandaly ki tradui Paj Timoun
yo an Kreyòl nan
jounal la tou, e li ekri yon blòg ki popilè ki sèvi
plizyè elèv ki ap etidye lang Kreyòl Ayisyen an:
http://sweetcoconuts.blogspot.com/
Mandaly
te prezante disètasyon sa a sou envitasyon
jounal la, antanke repons sou kèk kesyon
nou te poze li.
Eritaj mwen
Mwen
fyè anpil de Eritaj Ayisyen mwen. Se yon gran privilèj pou m fè
pati yon peyi ki gen yon istwa ki si tèlman rich. Nou menm, kòm yon
pèp Ayisyen, sibi anpil peripesi e nou andire anpil zeprèv ki te
soti pou kaba nou, men advèsite sa yo fè nou vin brav, yo fè n vin
yon pèp vanyan. Zansèt nou yo te kite pou nou, kòm byen, yon
anbisyon pou nou chanje e devni yon pèp ki ini. Mwen se yon rezilta
chanjman sa a. Se eritaj mwen.
Plis
m’ap rantre nan laj, mwen remake se plis mwen ta renmen rapwoche
tout sa ki te pase m nan tan lontan. E sa toujou kannale m tounen nan
kilti ak tradisyon ki te fòme anfans mwen Ayiti. Mwen admire kilti
ak tradisyon nou, e dezi mwen se pou timoun pa’m yo ki te fèt nan
peyi Etazini ta respekte e venere tradisyon sa yo. Mwen itilize tout
opòtinite pou anseye pitit mwen pou apresye diferans ak similarite
ant peyi pa’m ak peyi pa yo. Yo aprann ke yo se yon pwodui toulede
kilti yo. Se sa yo ye.
Lakay
mwen, nou kuit anpil manje ki soti Ayiti. Mwen kontan paske pitit
mwen yo pa sèlman manje manje sa yo, men yo patisipe nan preparasyon
yo tou. Timoun mwen yo, kounye a, kapab rekonèt diferan epis ke ou
kapab jwenn nan yon kuizin Ayisyen, enpi yo konprann ki wòl manje
jwe nan yon peyi kote k’ gen anpil grangou ak famin.
Jou
fèt Endepandans Ayisyen, lepremye janvye, nou toujou manje soup
tradisyonèl la, soup joumou. Jou sa a, mwen toujou leve byen bonè
pou fè preparasyon repa tradisyonèl sa a, enpi sant soup la reveye
tout moun ki nan kayla. Konsa ou wè tout moun leve pran wout kuizin
nan pou yo kapab ede prepare tab la ak chofe pen Ayisyen ke mari mwen
te gentan achte depi Miami. Nou atable nou enpi nou manje ansanm. Nou
pale sou istwa soup la, ak poukisa nou manje li nan jou sila a. Se
jou soup joumou pou nou. Se preske tankou yon selebrasyon.
Lang
Kreyòl Ayisyen an
Lang
Kreyòl Ayisyen an, pou mwen, se plis pase yon fason pou kominike. Li
se sa ki distenge nou avèk lòt kilti Karibeyen yo; li se sa ki ini
pèpla. Li se senbòl nou.
Li
enteresan pou w panse kouman nou te rejte lang sa a ki te ban nou
nesans kòm yon pèp. Nou tewont li. Si ou te konpare l avèk Franse
sofistike a, lang Kreyòl Ayisyen an te pran tit lang moun esklav san
ledikasyon. Se te langaj moun pòv, langaj moun ki pa te ale lekòl,
langaj moun ki pa’t ka pwenti bouch yo pou pale bon jan Franse swa.
Se pa de move rega moun ta ba w, si ou ta al rantre nan yon ofis
gouvènman ap pale Kreyòl. Moun ta panse ou san ledikasyon
si
w ta bay yon diskou nan yon maryaj an Kreyòl. E si’w te bezwen bon
lè w’ap koutize yon
fanm,
fòk bwat franse te sifizan. Se konsa sa te ye.
Men
granmesi anpil ekriven ak edikatè Ayisyen, jodi a nou kapab rele
lang Kreyòl la lang nasyonal peyi nou. Sa se yon gran pa annavan. Se
youn nan bagay anplis Ayisyen genyen an
komen.
Anpil lekòl Ayiti anseye klas Kreyòl kòm yon pati entegral nan
pwogram yo. E nou ap
wè
anpil varyete liv ki ekri nan lang Kreyòl tou.
Mwen
travay di pou m pwomote lang Kreyòl ak kilti Ayisyen an nan blòg
mwen an; mwenespere li va ajoute plis sou lòt resous Kreyòl ki genyen sou entènèt la pou moun k’ap chache resous sa yo ka jwenn ni. Nou poko fin rive nèt kote nou prale a ak lang lan, men nou fè anpil pwogrè.
Kreyòl
ki pale nan diferan rejyon yo
Lè’m
te timoun Ayiti mwen te gen privilèj pou m te genyen anpil sèvant
ki t’ap pran swen mwen menm ansanm ak frè ak sè m yo pandan paran
nou te nan peyi Etazini ap chache lavi. Sèvant sa yo ki te konn pran
swen nou, se yon seri de fanm ki soti nan tout rakwen peyia. Zafè
tire kont, se bagay nou te konn fè chak swa, konsa mwen te rive
tande anpil kont anba bouch fanm sa yo. Paske yo tout p’at soti nan
menm kote Ayiti, yo chak te ajoute yon orijinalite ak “epis” nan
tire kont yo.
Se
konsa eksperyans sa a fè’m vin gen familyarite avèk divès fason
yo pale lang lan nan tout diferan pati nan peyia. Mwen te vin aprann
anpil bagay sou diferan rejyon nan peyi a malgre mwen pa vwayaje nan
tout.
Yon
defyans pèsonèl
Pi
gran kontraryete mwen genyen, dèfwa, se lè m jwenn Ayisyen ki pa
kapab tolere lang Kreyòlla. Se tris pou w wè y’ap trete lang nan
kòm yon move rèv yo ta renmen bliye.
Men
mwen remake ke genyen yon bann etranje ki ap aprann pale lang
Kreyòlla. Sa se youn nan bagay ki kontribye fè Ayisyen pote kole
pou rekonèt e mete chapo ba devan lang nou an.
Akonplisman
Pi
gran reyalizasyon mwen nan lavi a se timoun mwen yo, se fanmim. Yo
ban m kontantman. Mwen kontan m te kapab ajoute ti nwayo fanmi pa’m
nan gwo fanmi laj Ayisyen mwen an. Nou youn aprann anpil nan men lòt.
N’ap fè levasyon yon eskwad dezyèm ak twazyèm jenerasyon
Ayisyen, e yo benefisye anpil nan sajès ak konesans manman,
granparan, matant, ak monnonk natifnatal nou yo.
*****
***** *****